The settings of this dialog are global and affect all vocabularies equally.
KVocTrain will automatically save the document if it was modified after the period you enter here when the option is checked.
As a side effect it also does not ask for confirmation to save when quiting with modified data but saves the vocabulary without asking.
An interval of 0 also stops this behaviour.
If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original and its translations until you stop by pressing the ESC key.
When you are in this mode and modify the lesson in the dialog it has the same meaning as selecting the lesson in the toolbar. This way it is preselected when the next entry dialag appears.
The required lessons will have to be created in advance in the document settings.
When checked, all options are save upon termination of KVocTrain. Otherwise you have to select the appropriate menu item.
When you resize your main window it is convenient, if the columns resize automatically, too.
This is possible in two manners:
KVocTrain makes each columns the same width except the leftmost with the lesson names which has half the size of the others. The second column which contains the picture that describes the state of the row has a fixed width.
The widths of the columns are altered with the same factor the main window grew or shrunk.
If the last button labeled “fixed” is set, no resizing of the columns is done.
Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual international language codes e.g. en, de, it. These codes are also stored with the document.
You should always use the correct codes to be able to share vocabularies with others. Merging vocabularies also relies on the correct language codes.
Sometimes it may be useful to have a second language code because some languages have the usual short code and one or two longer codes. For German for example it is common to use de but either deu or ger is also possible according to ISO639-2.
Here you can give the language code a descriptive name in your own language which is shown in the header buttons in the main view.
Additionally you can add a nice icon to your language which is shown in the table header button.
KDE 2 stores those pixmaps under $KDEDIR/share/locale/l10n/language -code.
Deletes the currently selected language code in the list.
After entering a new language code in the field to its left, you use this button to append it to your list. After that you need to fill in the fields for the long name and the picture for the header button.
Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired language properties to your personal list.
Maybe you want to change the language name or the according picture but I strongly recommend you keep at least the 2-byte language code and its 3-byte alternative if you don't have a special reason. This is to achieve compatible document files that can be shared among all users.
Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are covered by “ISO639-1”.
Basically the previous two button provide the same data. The former contains the language codes known in KDE sorted by country whereas the second contains all “ISO639-1” codes sorted alphabetically.
Lets you choose a font to display the vocabulary in the main view.
Lets you choose a font to display the characters from the international phonetic alphabet. This is used to show the pronounciation of the expression on the bottom in the statusbar.
Probably you don't have an IPA enabled font since those characters are seldom used. You may download a free font from http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html or http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html . Install these fonts for example with kfontinst.
If you have StarOffice installed you probably have the font “Lucida Sans Unicode” which also contains most of the needed characters (but be sure to select the font which ends with “Unicode”).
I also found a Reference and Introduction to Phonetic Symbols that explains a bit about the background. There is also The International Phonetic Association where you can find even more information.
Every grade can be assigned an individual color. For example I prefer green for best grade and red for worst.
If you don't want any colors but just black on white, uncheck the according check box.
This is a sequence of one ore more characters which divide the parts of an expression when transfering data from or to an other application over the clipboard.
The most common item is TAB which uses the tabulator character. Another possibility is to use the semicolon, if you want to export data to a database file in CSV format.This character is also used to read such files correctly.
When pasting via the clipboard KVocTrain does not know which languages the different fields belong to and just would insert them from left to right.
To facilitate correct behaviour, if you arranged your vocabulary in an other way, you can determine your desired order with this area.
The buttons right to the list box move the current language up or down. Skip will insert a hole which means that the later calculated field from the clipboard is skipped.
When checked, the items in the clipboard are assumend to be in the same language order as the current document.